Red de conocimientos sobre prescripción popular - Cuidado de la salud en otoño - ¿Cuál es la traducción de Zhihuamingyiqiang?

¿Cuál es la traducción de Zhihuamingyiqiang?

Las hojas de roble han caído en el camino de la montaña y las flores de color naranja brillan en la pared del poste. (Ming Yi Qiang One Work: Zhao Yi Qiang) Explicación: Las hojas de roble marchitas han caído por todos los caminos salvajes en las montañas áridas; flores de color naranja blanco pálido florecen brillantemente junto a la pared de barro de la estación de correos. Título del poema: "Viaje matutino a Shangshan". Nombre real: Wen Tingyun. Apodos: Wen Qi, Wen Tingyun, Wen Tingyun, Wen Bacha, Wen Bayin. Tamaño de fuente: Zi Feiqing. Época: Dinastía Tang. Grupo étnico: Han. Lugar de nacimiento: Qi, Taiyuan (ahora condado de Qi, Shanxi). Hora de nacimiento: aproximadamente 812 (o 824). Hora de muerte: aproximadamente 866 (u 882). Obras principales: "Pasando por la tumba de Chen Lin", "Regreso al país", "Dios del río", "Regreso al país", "Resentimiento de la niña tibetana", etc. Principales logros: creación de poesía.

Le proporcionamos una introducción detallada al "Zhihuaming Post Wall" desde los siguientes aspectos:

1 Para obtener el texto completo de "Morning Journey to Shangshan", haga clic aquí para verlo. "Detalles de Shangshan de "Morning Journey"

A partir de la mañana para marchar por los sacerdotes, los viajeros lloran su ciudad natal.

El sonido de las gallinas se escucha en Maodian y la luna brilla en Banqiao.

Las hojas de roble han caído en el camino de la montaña y las flores de color naranja brillan en la pared del poste.

A causa del sueño de Du Ling, los gansos llenaron el estanque.

2. Apreciación

La razón por la que la gente recita este poema es que realmente refleja algunos de los deseos de los viajeros comunes en la sociedad feudal a través de su imagen artística distintiva. *El mismo sentimiento. . Este poema describe el paisaje frío y desolado de la mañana durante el viaje y expresa la soledad y la profunda nostalgia del vagabundo. Las líneas revelan la frustración y el desamparo de las personas en el viaje.

La primera frase del primer verso, "Empezar por la mañana a reclutar sacerdotes", describe la escena en el hotel por la mañana. "Levántate por la mañana", haz clic en "Ir temprano". El poeta nos pintó este cuadro al principio: cuando nos levantamos temprano en la mañana, el tintineo de los cascabeles de los carruajes y de los caballos ya suena dentro y fuera del hotel. Esta frase es sumamente concisa y resumida. La segunda frase, "Un viajero está triste por su ciudad natal". Aunque esta frase proviene del poeta, representa la voz de muchos viajeros. En el pasado, el transporte era inconveniente y la gente en un país extranjero no estaba familiarizada con la gente. En resumen, la gente en ese momento se mudaba y tenía miedo de viajar lejos.

La copla "El sonido de las gallinas resuena en esa cabaña y la luna sale, y las huellas de los pasos de la gente se congelan en Banqiao" son frases famosas y conocidas. Ambos poemas utilizan sustantivos que representan diez tipos de paisajes: pollo, sonido, techo de paja, tienda, luna, personas, huellas, tablones, puentes y escarcha. El contenido es rico y las imágenes se combinan de múltiples maneras para formar varias escenas. Las cinco palabras "cantos de gallo y luz de luna en maodian" expresan vívidamente muchos aspectos de la historia de los viajeros que viven en una cabaña con techo de paja. Cuando escuchan el canto de los gallos, se levantan para mirar el cielo. cielo, hacen las maletas y se preparan para seguir su camino. Del mismo modo, Banqiao, Shuang y las huellas humanas en Shuang también son paisajes característicos. Cuando cantó el gallo y la noche se oscureció, el poeta se levantó y partió. Inesperadamente, había gente afuera a esa hora y ya no era demasiado temprano para irse. Estas dos frases describen la escena de la partida anticipada de una manera vívida, vívida y vívida.

La copla del cuello "Las hojas de roble caen en el camino de la montaña y las flores de color naranja brillan en la pared del poste", que describe el paisaje justo después de emprender el camino. Hay muchos mandarinos y robles en las áreas de Shangxian y Luonan. Las hojas del roble son muy grandes, aunque se secan en invierno, permanecen en las ramas y no se caerán hasta que de las ramas estén a punto de brotar los cogollos a principios de la primavera del año siguiente; En este momento, las flores blancas del árbol de mandarina ya están floreciendo. Debido a que aún no es brillante, las flores blancas anaranjadas al lado de la pared del poste son más llamativas, por lo que se usa la palabra "明". Se ve que el poeta nunca olvidó la palabra "mañana".

El último pareado es "Pensando en el sueño de Du Ling, y todos los gansos regresan al estanque". El paisaje del primer viaje le recordó al poeta el paisaje de su ciudad natal que apareció por última vez en su sueño. Se acerca la primavera y Du Ling, su ciudad natal, El agua en Huitang está cálida y los gansos se divierten, pero yo estoy lejos de casa, descansando en una tienda con techo de paja y corriendo por el camino de la montaña. "Dream of Du Ling" complementa el sentimiento de nostalgia en la tienda con techo de paja por la noche, haciendo eco de "Un viajero llora su ciudad natal".

El paisaje de la ciudad natal en el sueño del poeta contrasta marcadamente con el paisaje del viaje. Lo que veo en mis ojos es "el camino de montaña con hojas de roble caídas", y lo que pienso en mi corazón es "el estanque está lleno de gansos salvajes". El paisaje y la emoción de la "salida anticipada" están perfectamente expresados.

3. Otros poemas de Wen Tingyun

"Morning Journey to Shangshan", "Luoyang", "Lotus", "Gengluzi" y "Sending People Back East". 4. Traducción

A partir de la mañana para reclutar sacerdotes, los viajeros lloran su ciudad natal.

Cuando me levanto al amanecer, ya tiemblan las campanas de los carruajes y de los caballos; cuando emprendo un largo viaje, el caminante extraña su ciudad natal.

El sonido de las gallinas se escucha en Maodian y la luna brilla en Banqiao.

El sonido de las gallinas es fuerte, la tienda con techo de paja está bañada por el resplandor de la luna del amanecer, el Banqiao se llena de escarcha clara y los pasos de los primeros invitados caminan.

Las hojas de roble han caído en el camino de la montaña y las flores de color naranja brillan en la pared del poste. (Parte 1 del muro de publicaciones de la dinastía Ming: muro de publicaciones de fotografías)

Las hojas de roble marchitas cubrían los caminos salvajes en las montañas áridas; flores de color blanco pálido y naranja florecían brillantemente junto al muro de barro de la estación de correos.

A causa del sueño de Du Ling, los gansos llenaron el estanque.

Recordando la hermosa escena del sueño de Du Ling anoche, un grupo de patos y gansos jugaban en el lago y el estanque en la orilla.

5. Notas

Dongzhengduo: la campana que sacude los viajes. Una campana colgaba del cuello del caballo mientras conducía. Gran campana.

Acacia: un árbol de hoja caduca que crece en el condado de Shanyang, provincia de Shaanxi.

Ming: para hacerlo brillante y hermoso. También llamada "naranja apestosa", es un arbusto o árbol pequeño de hoja caduca. Las flores blancas florecen en primavera y el fruto es parecido a la naranja pero un poco más pequeño. Es ácido y no comestible, pero puede usarse como medicina tradicional china. Las paredes de la posada. En la antigüedad, era un lugar donde se alojaban temporalmente y cambiaban de caballo las personas que entregaban documentos oficiales o los funcionarios que iban y venían.

Duling: El topónimo se encuentra en el sur de la ciudad de Chang'an (al sureste de la actual Xi'an, provincia de Shaanxi). En la antigüedad, fue el Reino de Du Bo. La dinastía Qin estableció Du. El emperador Xuan de la dinastía Han construyó el mausoleo en Dongyuan. Debido al nombre Duling, se refiere a Chang'an. En ese momento, el autor viajaba de Chang'an a Xiangyang para visitar a unos amigos, pasando por Shangshan.

Longan: Pato salvaje; ganso salvaje, ave migratoria que vuela hacia el norte en primavera y hacia el sur en otoño.

Huitang: un estanque con recovecos en la orilla. Un estanque curvo en la orilla.

6. Antecedentes

No se puede determinar el año exacto en que se escribió este poema, pero en relación con la vida de Wen Tingyun, sirvió como teniente del condado en la dinastía Sui y fue nombrado como Un inspector en Xiangyang, ciudad de Xushang. Según los "Anales de Wen Feiqing" de Xia Chengtao, ambos eventos ocurrieron en el año 13 del reinado del emperador Xuanzong (859), cuando Wen Tingyun tenía 48 años. De Chang'an al condado de Sui, dejó a Shangshan en el camino. Este poema probablemente fue escrito por Wen Tingyun cuando dejó Chang'an hacia Xiangyang para unirse a Xu Shang y pasó por Shangshan. Aunque Wen Tingyun es de Shanxi, ha vivido en Duling durante mucho tiempo y la considera su ciudad natal. Había estado atrapado en la sala de examen durante mucho tiempo, y cuando tenía casi cincuenta años, se vio obligado a trabajar como capitán del condado para ganarse la vida. No se decía que estuviera de buen humor, y era inevitable que así fuera. Extrañaría su ciudad natal después de dejar su país.

Poemas de la misma dinastía

"Sangu Stone", "Warm Cui", "Adiós a Xu Kan", "Poemas del odio", "Inscripción en la tumba de Jiadao", " "Copla de Tiantai Chanyuan", "Canción del dolor eterno", "Recordando el sur del río Yangtze", "Viaje de primavera al lago Qiantang", "Oda al río Anochecer".

Haga clic aquí para ver información más detallada sobre Shangshan Morning Tour